注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

斗垣(张秉文)的博客

 
 
 

日志

 
 

编辑余笔之一:《晚清民国外交遗事》  

2007-04-23 12:43:03|  分类: 编辑余笔 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 编辑余笔之一:《晚清民国外交遗事》            
感言 

 祖父赴洋觅新经,匡扶大清意孤行.

 父亲继起先辈志,民国外交呕血心.

 孙子欣逢盛世纪,文化使者人敬仰.

 一门华夏忠臣后, 三代巴黎不了情. 

                 斗垣

           丁亥春于北京西山佛云堂

 记事
                     反复修改书名、章名为哪般
                                                            斗垣
   《晚清民国外交遗事》一书,约26万字,这部书稿是去年夏天接手的,到今年3月出书,将近一年的时间。真应了“慢工出细活”。因作者柏老先生旅居巴黎,年事已高,稿件手写,交北京街头打印铺打印,错别字之多连老先生也读不下去,以至初稿送到出版社后不到一个星期,又送来了稿件勘误表。老先生受国学教育,又在西洋人群中长大,东西方文化共同熏陶,使先生的行文半文半白,句子偏长、缠绕。稿件文字调整到适合今日中国读者口味,又不能伤筋动骨,还要让远在巴黎的老先生认可。老先生不习惯用电脑写作,清样改动在跨洋越海商讨中敲定后,到去年12月才签定出版合同。在编辑修改加工过程中,对书名、章名的反复推敲改动,颇费了一番工夫,整理记录在案,也算业务探讨吧。
    第一次修改:将原稿书名《北京人巴黎情》改为《外交家“私”》,出于作者谈的是他们自己家几代从事外交事情角度考虑。同时调整了篇章名,将原稿第一、二、三部分的篇章结构分别改为上篇、中篇、下篇。
    第二次修改:将书名《外交家“私”》改为《晚清民国外交遗事》。考虑作者祖父、父亲从事外交工作期间参与过当时的一些重大事件。如祖父凤凌曾是订购北洋水师军舰的见证人,曾在伦敦智救落难的孙中山,曾是张之洞的洋务顾问。其父亲彬熙曾为中央公园(今中山公园)的建立筹款,曾促使比利时财团资助京汉、陇海铁路的建设。这样的大事件,《外交家“私”》显然小了一点,难以包容。另外,出版社的策划部主任、资深编辑宛振文也觉得这个书名不到位,况且“家私”这个词在海外尤其台湾当家具讲。作者本人也说这个书名不好,认定用《晚清民国外交遗事》好。其实,《晚清民国外交遗事》是在着手修改稿子的时候就提出来了,因还连带有一个副标题:两代老外交后裔的追忆。考虑这样的书名字数太多,且搁置一边,于是有了《外交家“私”》这个四字书名。《外交家“私”》被否定之后,决定用《晚清民国外交遗事》。为了解决书名文字太多的问题,分离副题,在封面设计上做文章,把“两代老外交后裔的追忆”排在书名左侧,其字号、醒目程度都仅次于书名,其后排几行精彩的章节题目作导读。这样,“两代老外交后裔的追忆”在读者视线中,既起到了书名副题的功能,又承担了导读的引题,有这样的封面设计环境来烘托,实际的书名《晚清民国外交遗事》已经足够了。
   第三次修改:考虑作者把稿件分为三部分,第一部分写祖父的事,第二部分写父亲的事情,第三部分是作者自己对老北京的忆闻,每一部分、也即上、中、下编没有一个题目显得唐突。尤其作者把每一部分下的若干个文章题目前面都冠以章,如第一部分就有十三章、第二部分十八章、第三部分八章。给人感觉架子太大。其实,把三个部分作为三个章节才妥帖。在这样的思路下,第一部分改为第一章凤凌;第二部分改为第二章彬熙;第三部分改为第三章,保留作者初稿的名,叫忆闻。把原来三部分中的章统一改为章下的文中小标题,按序号一、二、三……排列。同时对一些文章的标题作了修改,使之更加具体、形象、吸引读者。如修改的有:
  原稿标题                            修改后标题
第一部分修改
第七章     中日甲午海战              七、订购北洋水师军舰的见证者
第八章     孙文事件                  八、在伦敦智救身遭绑架的孙中山
第九章     武汉洋务                  九、张之洞的洋务顾问
 第二部分修改:         
第七章    与辜伯交谊                 七、与辜鸿铭的交谊
第三部分修改:
第七章    袁世凯之死                 七、袁世凯请外国医生治病的牵线人
   第四次修改:是稿件排版、校对一切工作完成,终审时社长刘霆昭提出对章名的修改意见,我感觉更为精当。因为,我在书眉装帧上,按三章分别是作者一家三代的个人头像。第三章忆闻,用作者头像显然文题与前两章风格不统一。按社领导的意见八章名由两字给为四字,并且在章名下加括弧,标出这一章叙述的能够表明时间跨度的重大事件,起导读作用。修改前后情况对比如下:
      修改前                                   修改后定稿
第一章   凤凌                           第一章   凤凌纪事
                                       (从光绪初年中举出洋——甲午海战)
第二章   彬熙                            第二章   彬熙谈往
                                         (从辛亥革命——民国解体)
第三章   忆闻                            第三章   功敭忆闻
                                       (从第二次鸦片战争——袁世凯之死)

    这样多次修改,无形之中增加了出错概率。最后一次修改章名,包括全书的三个章首页、书眉都要改动。我把签字后的清样发排版厂改后出片。两天以后核片子时,突然发现改版的姑娘改动书眉、变两个字为四个字时,把原来的“彬熙”给为“林熙”了。这一字之错,50张片子报废。排版厂的姑娘接到电话,“啊”了一长声,赶紧与我核对要改的页码。我为小姑娘这个月的奖金要被扣掉惋惜、同情,也提醒自己,最后的核片程序千万不能疏忽。
   现在书出来了,回头思考,这样反复推敲修改书名、章名无非是想准确、更准确地概括书的内容;新颖、更吸引读者阅读。美女上街关注回头率,《晚清民国外交遗事》已经摆上书架,读者的“回头”率如何?我尽到心了,一切听由市场评判吧。
                                   2007/4/24/16:05于北京西山拂云堂
 
附一:《晚清民国外交遗事》作者简介
    柏功敭,1932年生于北京,在北京美国教会学校由幼稚园读至大学毕业。一生从事教育工作。曾任中学、大学教师、系主任。曾作为中国代表参加联合国教科文会议,发表论文。曾任北京市、区政协委员及常委。1986年起,到英国、法国作访问学者。现旅居巴黎。创建法国巴黎国际文化经贸交流协会。

附二:《晚清民国外交遗事》内容提要
   清府台连庆深知大清国外强中干的症结所在,谆谆教育儿子凤凌做人、处事、治国的道理,临终遗愿,尤望凤凌学成赴洋,了解洋夷“安邦治国与强健其军之法”。凤凌不负父辈期望,发愤学习,中举后先后到大清驻英、法大使馆任职。书中披露的其尽职尽责,为我北洋水师采购军舰、智救落难伦墩的孙中山等事件鲜为人知。受凤凌教导,其子彬熙也成为了一代外交官。他一生正直、克勤克俭、助人为乐,曾通过外交途径为中国的发展做出了贡献。如北大红楼收归国有、促使及早归还天津比利时租界、促进比利时财团资助京汉及陇海铁路等。彬熙长子柏功敭则致力于推进国际文化经贸交流旅居巴黎。作者真情讲述这个历经大清、民国的外交世家的人情世故,沧桑变化,看似在谈“家私”,实则是在对我国外交史的“拾遗补缺”。

 

  评论这张
 
阅读(19)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017